FIRST SAMUEL 1-6

Translation & Commentary by Nate Wilson updated in the year of our Lord 2020

Click here to download a map of cities mentioned in I Samuel.


1 Samuel 1:1-11 – Hannah’s Prayer

Introduction: New study on the book of First Samuel

vs.1-2 (&6) The Main Characters and Place

vs. 3-5 Time and Spiritual context

      1. Don’t expect any of this material to give you any new theology; it’s all things that could have been inferred from the more terse narrative of the Masoretic Hebrew text.

      2. Don’t forget that this material is currently controversial. I expect it could take another century or so for Bible publishers to establish consensus.

      3. There’s still about a thousand years between the time of Samuel and the oldest-known manuscript, so we have no way of knowing scientifically which is more original.

vs. 7-11 Hannah’s Prayer

  1. Going to church triggered intense grief for her because it reminded her of her barrenness, and Peninnah was the most cruel in her words during those worship times for some reason. For that reason, most of us would choose never to go to church again, but not Hannah. Even though she didn’t have perfect control over her emotions and she knew she would embarras herself by making a scene and crying, she went anyway with her husband and Peninnah and her children to worship the Lord because she believed there was no greater God than the Lord of Hosts. As Peter the Apostle said many years later, “Where else would we go? You alone have the words of life!” So, when you are depressed or worried about what people will think of you, don’t let it stop you from worshipping with God’s people.

  2. Also, don’t let the immaturity and pettiness and misunderstandings of other Christians stop you from connecting with the Lord of Hosts. Eli was a negligent pastor. The priests Hophni and Phinehas were creeps. Hannah’s husband could have taught a course on how to offend women in 15 words or less: “Why are you crying? Am I not better to you than 10 sons?” But despite all the shortcomings of the believers around her, Hannah still worshipped the Lord with them. Your pastor may be a dud, and your family may be a mess, and the other Christians at church may be inconsiderate, but don’t let the thought of them hinder you from coming to worship Jesus.

  3. Hannah went to the LORD and prayed about her problems. She didn’t get catty with Peninah; she didn’t go whining to Elqanah; she didn’t isolate herself; she didn’t call her friend on the phone, she took her problems to God. When Elqanah called her down for falling to pieces at Peninah’s jeering, she got ahold of herself and ate her holiday meal, then she crept past the imperious-looking high priest in the doorway and let it all hang out with God. Jesus likewise, “when he was in agony prayed more earnestly” (Luke 22:44). Will you take your problems to God rather than keep on trying to solve them yourself or complain about them to other people? Remind yourself with the hymn, “I must tell Jesus! I must tell Jesus! I cannot bear these burdens alone… Jesus can help me, Jesus alone!” And Jesus answered Hannah’s prayer.

  4. The last thing I want to point out is Hannah’s example of asking for God to give her something that she can give back to God. She asked for a son that she could dedicate to God’s service. In the law, Levites only had to serve in the temple for 25 years, from age 25 to 50, and that only when they were on-call (Num. 8:24ff), but Hannah goes beyond that to give her son to God from the time he was weaned at around 3 years old until the day he died – all the days of his life. He would never be able to mow the grass for her or visit her on Mother’s Day or move back into town with the grandkids, he was a gift from God and so he was dedicated for God to use as God wanted rather than as Hannah wanted. When you ask God for things, are you thinking about what He wants or just what you want? When you ask God for that relationship or that car or that healing or that job or whatever, it needs to be because we want to do His will with it. Hannah saw herself as God’s servant; and that’s what you are too.


1

1 Samuel 1:12-28 – Answered Prayer

Introduction & v.12:

v.13-14 Eli thinks Hannah is drunk, so he reprimands her

vs.15-16 Hannah corrects Eli’s mistaken impression

vs.17-18 Eli and Hannah part peaceably

vs.19-20 Elqana and Hannah give birth to Samuel

vs.21-23 Elqana & Hannah discuss holiday arrangements while Samuel nurses

vs.24-25 Hannah brings Samuel and holiday sacrifices to Shiloh

vs.26-28 Hannah’s testimony to answered prayer before Eli

Conclusion

1 Samuel 1 - Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton(LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

1 Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ.

1 There was a man of Arma­thaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim.

1 There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite:

1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

1 Now there was a certain man from Tsophim Heights of the hill-country of Ephraim, and his name was Elqanah, son of Jero­cham, son of Elihu, son of Tochu, son of Tsuph, an Ephraimite,

א וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם צוֹפִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה בֶּן יְרֹחָם בֶּן אֱלִיהוּא בֶּן תֹּחוּ בֶן צוּף אֶפְרָתִי.

2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία, καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον.

2 And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the sec­ond Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child.

2 And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children.

2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and X Peninnah had children, but X Hannah had no children.

2 and two women were [married] to him: the name of the first was Han­nah, and the name of the second was Peni­nnah, and it happened that children were [born] to Peninnah but there were no children [born] to Hannah.

ב וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים.

3 καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ [ἐξ Αρμαθαιμ] προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ [θεῷ] σαβαωθB εἰς Σηλω· καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου.

3 And the man went up from year to year from his city, [from Arma­thaim], to worship and sacrifice to the Lord [God] of Sabaoth at Selom: and there were Heli & his 2 sons Ophni & Phinees, the priests of the Lord.

3 And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord.

3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

3 And this man went up from his town {of The Heights} holiday-season after holiday-season to worship and to sacrifice to Yahweh of Hosts at Shiloh, for there the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [served as] priests to Yahweh.

ג וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ מִיָּמִים יָמִימָה לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת וְלִזְבֹּחַ לַיהוָה צְבָאוֹת בְּשִׁלֹה וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי עֵלִי חָפְנִי וּפִנְחָס כֹּהֲנִים לַיהוָה.

4 καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ X τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ X ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας·

4 And the day came, and Helkana sacri­ficed, and gave portions to his wife Phennana and her children.

4 Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions:

4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

4 When the holiday would happen and Elqanah would slaugh­ter [a sacrificial-ani­mal], then he would give portions to Peni­nnah his wife and to all her sons and her daughters,

ד וַיְהִי הַיּוֹם וַיִּזְבַּח אֶלְקָנָה וְנָתַן לִפְנִנָּה אִשְׁתּוֹ וּלְכָל בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ מָנוֹת.

5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, [ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον·C] πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς·

5 And to Anna he gave a prime portion, [because she had no child], only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.

5 But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.

5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

5 but to Hannah he would give one apayim portion {since she didn’t have a child because the Lord had not given a child to her, and also} because it was Hannah whom he loved, even though Yah­weh had closed her womb.

ה וּלְחַנָּה יִתֵּן מָנָה אַחַת אַפָּיִם כִּי אֶת חַנָּה אָהֵב וַיהוָה סָגַר רַחְמָהּ.

6 [ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς] καὶ κατὰD τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς, καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο X, ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.

6 [For the Lord gave her no child in her affliction,] and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account X, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child.

6 Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

6 And her adversary also provoked her soreE, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb x.

6 Now, her rival would provoke her even to provocation in order to get her to groan because Yahweh had closed her womb instead.

ו וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי סָגַר יְהוָה בְּעַד רַחְמָהּ.

7 X οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ᾿ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.

7 X So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispiritedX, and wept, and did not eat.

7 And thus she did X every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: [and] thus she provoked her: but [Anna] wept, and did not eat.

7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she pro­voked her; therefore she wept, and did not eat.

7 And thus it played out year by year, as often as she went up to the house of Yahweh she would cause provoca­tion to her like this, and she would weep and wouldn’t eat.

ז וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל.

8 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα. [καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. καὶ εἶπεν αὐτῇ] Τί [ἐστίν σοι, ὅτι] κλαίεις; καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;

8 And Helkana her husband said to her, Anna: [and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her,] What [ails thee that] thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children?

8 Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?

8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

8 Now Elqanah her husband said to her, “Hannah, why are you weeping and why are you not eating? And why is your heart breaking? Am I not better to you than ten children?”

ח וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים.

9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.

9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the thres­hold of the temple of the Lord.

9 So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;

9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

9 Then Hannah got up after eating in Shiloh and after drinking. Now, Eli the priest was sitting on his seat against the door-frame of the temple of Yahweh.

ט וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא עַל מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה.

10 καὶ αὐτὴ κατώδυνοςF ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν

10 And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.

10 As [Anna had] her heart [full] of grief, X she prayed to the Lord, shedding many tears,

10 And she was [in] bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

10 Meanwhile, she was bitter of soul and prayed to Yahweh and wept intensely.

י וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה.

11 καὶ ηὔξατο εὐχὴν [κυρίῳ] λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου XXXXX καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

11 And she vowed a vow [to the Lord], saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, XXXXX and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head.

11 And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.

11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come uponG his head.

11 Then she vowed a vow and said, “Yahweh of Hosts, if you will really look into the deprivation of your maid and remember me and not forget your maid and give to your maid a male descendant, then I will give him to You until the day of his death, {and he shall not drink either wine or beer,} and shears will never be put to his head.

יא וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא תִשְׁכַּח אֶת אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיוH לַיהוָה כָּל יְמֵי חַיָּיו אאאאאאא וּמוֹרָה לֹא יַעֲלֶה עַל רֹאשׁוֹ.

12 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσ­ευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξενI τὸ στόμα αὐτῆς·

12 And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.

12 And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth.

12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

12 So it happened that she prolonged her pray­ing before the face of Yahweh, and Eli was watching her mouth.

יב וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת פִּיהָ.

13 καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶJ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.

13 And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken womanK.

13 Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard [at all]. Heli therefore thought her to be drunk,

13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

13 As for Hannah, she was speaking with her heart, and her voice could not be heard; merely her lips were moving. As for Eli, he reckoned her to be drunk,

יג וְחַנָּהL הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה.

14 καὶ εἶπεν αὐτῇ [τὸ παιδάριον] Ηλι Ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου [καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου].

14 And [the servant of] Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, [and go out from the presence of the Lord.]

14 And X said to her: How long wilt thou be drunk? digest [a little] the wine, of [which] thou [hast taken too much] X X.

14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

14 so Eli said to her, “How long are you going to make yourself drunk? Put away your wine from you!”

יד וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת יֵינֵךְ מֵעָלָיִךְ.

15 καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν Οὐχί, κύριε· γυνή, ᾗ σκληρὰ ἡμέραM, ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου·

15 And Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.

15 Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.

15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

15 Then Hannah replied and said, “No, my lord, I am a woman of a hard-pressed spirit; I have not been drinking either wine or beer; I was just pouring our my soul before the face of Yahweh.

טו וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה.

16 μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήνN, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου X X X ἐκτέτακα ἕως νῦν.

16 Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity X X X I have continued my prayer until now.

16 Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and griefO have I spoken hithertoP.

16 Don’t identify your maidservant as having a character of ungodli­ness, for it is from the enorm­ity of my com­plaint and my provo­cation that I spoke as much here.”

טז אַל תִּתֵּן אֶת אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת בְּלִיָּעַל כִּי מֵרֹב שִׂיחִיQ וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד הֵנָּה.

17 καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν [αὐτῇ] Πορεύου εἰς εἰρήνην·X ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη [σοι πᾶνR] αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρ᾿ αὐτοῦ.

17 And Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give [thee all] thy petition, which thou hast asked of himS.

17 Then Heli X X said to her: Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition, which thou hast asked of him.

17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

17 Then Eli answered and said, “Go into peace, and may the God of Israel grant your request which you requested from Him.”

יז וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלוֹםT וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמּוֹ.

18 καὶ εἶπεν Εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν [μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν], καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ [συνέπεσενU] ἔτι.

18 And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodg­ing, and ate [and drank with her husband], and her count­enance was no more [sad].

18 And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more [changed].

18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

18 So the woman said, “May your maidservant find grace in your eyes,” and she went along her way {into her lodging} and ate, and her sad-face was not on her anymore.

יח וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ אאאאאV וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא הָיוּ לָהּ עוֹד.

19 καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσ­κυνοῦσιν Wτῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος,

19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Arma­thaim, and knew his wife Anna; and the Lord remem­bered her,

19 And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her.

19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knewX Hannah his wife; and the LORD remembered her.

19 Then they got up early in the morning and worshipped before the face of Yahweh, and then they turned around and went to their house at “The Heights,” and Elqanah knew Hannah his wife and Yahweh remembered her.

יט וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיִּשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל בֵּיתָם הָרָמָתָה וַיֵּדַע אֶלְקָנָה אֶת חַנָּה אִשְׁתּוֹ וַיִּזְכְּרֶהָ יְהוָה.

20 καὶ συνέλαβεν X. καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ [καὶ εἶπεν] Ὅτι παρὰ κυρίου [θεοῦ σαβαωθ] ᾐτησάμην αὐτόν.

and she conceived. 20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, [and said], Because I asked him of the Lord [God of Sabaoth].

20 And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.

20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

20 So it was for the term of her days Hannah was also pregnant, and she gave birth to a son and she called his name Samuel - “because I asked for him from Yahweh.”

כ וַיְהִי לִתְקֻפוֹתY הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו.

21 Καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ [καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ·]

21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Sel­om the yearly sacrifice, and his vows, [and all the tithes of his land.]

21 And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow.

21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

21 Then her husband Elqanah and all his household went up to sacrifice the holiday sacrifice along with what he vowed to Yahweh,

כא וַיַּעַל הָאִישׁ אֶלְקָנָה וְכָל בֵּיתוֹ לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֶת זֶבַח הַיָּמִים וְאֶת נִדְרוֹ.

22 καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ᾿ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπο­γαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.

22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, [I will not go up] until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.

22 But Anna went not up: for she said to her husband: [I will not go] till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.

22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abideZ for ever.

22 but Hannah did not go up {with him} for, she said to her husband, “Whenever I wean him and the boy is to go up, then he will be seen before the Lord, and he will settle down there forever.”

כב וְחַנָּה לֹא עָלָתָה אאAA כִּי אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵלAB הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם
עַד עוֹלָםAC.

23 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· κάθου, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου. καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.

23 And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him.

23 And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: [and I pray] that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him.

23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarryAD until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

23 And Elqana her husband said to her, “Do what is good in your eyes. Stay settled down until you have weaned him. May Yahweh indeed confirm what came out of your mouth.” So the woman stayed settled down and nursed her son until she had weaned him.

כג וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ עֲשִׂי הַטּוֹב בְּעֵינַיִךְ שְׁבִי עַד גָּמְלֵךְ אֹתוֹ אַךְ יָקֵם יְהוָה אֶת AEדְּבָרוֹ וַתֵּשֶׁב הָאִשָּׁה וַתֵּינֶק אֶת בְּנָהּ עַד גָמְלָהּ אֹתוֹ.

24 καὶ ἀνέβη μετ᾿ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ XXAF ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνουAG καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ, καὶ τὸ παιδά­ριον μετ᾿ αὐτῶν.

24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them.

24 And after she had weaned him, she carried him with her, with three calvesAH, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young:

24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

24 Then she went up with him {to Shiloh} as usual, with a 3-year-old bullock {and bread} and one bushel of meal and a container of wine, and she brought it to the Shiloh house of Yahweh, and the boy was with them.

כד וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ AIxx כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה xxAJ וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית יְהוָה שִׁלוֹ וְהַנַּעַר נָעַרAK.

25 καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Ανναμήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι

25 And they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.

25 And they immolated a calf, and offered the child to Heli.

25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

25 {Then they brought him before the face of Yahweh, and his father slaughtered the sacri­fice before the LORD, as he did from holiday to holiday, and he pre­sented the child}, then they slaughtered the bullock, and {Hannah} presented the boy to Eli

כה ALXXXXXXX וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת הַפָּר וַיָּבִיאוּ XAM אֶת הַנַּעַר אֶל עֵלִי.

26 καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε· ζῇ ἡ ψυχή σου X XAN, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ κατα­στᾶσα ἐνώπιόν σου X ἐν τῷ προσεύξασ­θαι πρὸς κύριον·

26 And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy pres­enceAO with thee while praying to the Lord.

26 And [Anna] said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord.

26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

26 and she said, “Please, my master, may your soul live. My master, I am the woman who took a stand beside you in here to pray to Yahweh.

כו וַתֹּאמֶר בִּיAP אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל יְהוָה.

27 ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην, καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου, ὃ ᾐτησάμην παρ᾿ αὐτοῦ·

27 For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him.

27 For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him.

27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

27 It was for this boy that I prayed, and Yahweh granted to me my request which I requested from Him!

כז אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמּוֹ.

28 κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ κυρίῳ. X X X X X

28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: ...

28 Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And theyAQ adored the Lord there….

28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

28 And so, as for me, I have made him the fulfillment of a request to Yahweh. He shall be the fulfillment of a request to Yahweh all the days which he lives.” Then they bowed down to Yahweh there.

כח וְגַם אָנֹכִי הִשְׁאִלְתִּהוּAR לַיהוָה כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה הוּא שָׁאוּל לַיהוָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁםAS לַיהוָה.


1

1 Samuel 2:1-3 – Lessons on Worship from Hannah

Introduction

v.1 Then Hannah prayed and said, “My heart has been exuberant in Yahweh; my “horn” has risen up in Yahweh; my mouth has gone wide over my enemies; I have become happy in Your salvation,

    1. The 1st statement is pretty straightforward: She is exuberantly happy, rejoicing in the LORD.

  1. Hannah’s second statement is a little more obscure: “my horn has risen up.”

  1. This leads us to Hannah’s third statement in v.1. It makes sense, whether we translate it literally: my mouth enlarged/went wide” [Gasp! Ha Ha! I’m pregnant! God has given me a child too!] or figuratively: boast/speak boldly over/against my enemies.”

  1. Hannah’s fourth and final statement about the result of her faith is, “I have become happy/rejoiced in Your salvation/deliverance”

v.2 for there is no one holy like Yahweh, and there is no one righteous like our God; there is no one besides You, and there is no rock like our God!

  1. First Hannah states that He is holy, and she adds that not only is He holy, but He is uniquely holy with no one being comparable to Him in holiness.

  1. The second phrase, “there is no one righteous like our God” is in the oldest-known and longest-used Bibles, but is not in modern Bibles because of scholarly competition between the currently-popular Masoretic Hebrew manuscripts (supported by the Vulgate which dates to the 5thth century AD) and the formerly-popular Septuagint Greek manuscripts (supported by the Dead Sea Scrolls which date back to the 1st century BC). I’m including it because it was apparently in most Bibles at the time of Christ, and it matches the rest of the doctrine of Scripture.

  1. In Hannah’s third reason, she states that there are no exceptions. The Lord Yahweh – and no one besides Himis holy and righteous, and He never fails to be holy and righteous; He never makes an exception which breaches His integrity.

  1. The fourth and final reason stated by Hannah is that “there is no rock like our God.10

v.3 Don’t overdo [it when] y’all talk high [and] mighty. [Don’t] let careless-speech go out from y’all’s mouth, for Yahweh is the God of know­ledge, and licen­tious-deeds are not worth [it].

Conclusion

1


1 Samuel 2:4-6 – So You Want A Revolution?

Introduction

v.4 The bow of strong-men came undone, while those who were enfeebled strapped on a weapon.

v.5 Those who were filled with bread went job-hunting while those who were hungry ceased [to be so]. Even the barren woman has had seven children while she who abounded in children became unproductive!

v.6 It is Yahweh who causes to die and who prolongs life, who causes to go down to Sheol and who causes to rise up.

v.7 It is Yahweh who causes dispossession and who causes wealthiness, who causes lowliness, moreover who causes exaltation.

  1. Causing to dispossess/become poor

  1. He also causes to be rich/wealthy

  1. Causing to be humble/low

  1. and causing to raise/lift up

Conclusion:

Comparison Chart of Hannah’s Song, Magnificat, and Beatitudes

#

Hannah (1 Sam. 2)

Mary (Luke 1:51-53, NKJV)

Jesus (Matt. 5:3-12, NAW)

1

v. 4 The bow of mighty-men came undone, while those who were enfeebled strapped on a weapon.

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

Blessed are the ones who are lowly in spirit, because the kingdom of heaven is theirs.

2

v.5a Those who were filled with bread went job-hunting while those who were hungry ceased [to be so].

He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for it is they who will be satisfied.

3

v.5b Even the barren woman has had seven children while she who abounded in children became unproductive!


Blessed are the peace-makers, for it is they who will be called the sons of God.

4

v.6 It is Yahweh who causes to die and who prolongs life, who causes to go down to Sheol and who causes to rise up.


Blessed are the ones who mourn, because it is they who will be comforted.

5

v.7 It is Yahweh who causes dispossession and who causes wealthiness, who causes lowliness, moreover who causes exaltation.


Blessed are the meek, because it is they who will inherit the earth.”

6

v.8 He who causes the poor to get up from the dust lifts up the needy from the dumps to reside among noblemen. He bequeaths to them a throne of glory, because the substructures of the earth belong to Yahweh, and He sets the world upon them.


Blessed are those who have been hunted down for the sake of righteousness, because the kingdom of heaven is theirs.

7

v.9 It is the way of His godly one that He keeps, while He silences the wicked ones in the darkness. {He granted the thing vowed to the one who vowed, and He blessed the years of the righteous,} because it is not through manpower that a man prevails.


Y'all are being blessed whenever liars reproach you and hunt [you] down and speak every evil against you for my sake. Keep rejoicing and leaping for joy, because your reward is bountiful in heaven, for they hunted down the prophets before you in the same way.

8

His rival against him will be undone by Yahweh {Yahweh Himself is holy. Let not the wise boast in his wisdom, and let not the strong boast in his strength, and let not the rich boast in his riches, for in this let the boaster boast: in understanding and knowing Yahweh and doing justice and righteousness in the midst of the earth.} Yahweh will rumble [against] them in the heavens. He will judge the ends of the earth and give strength to His king and lift up the horn of His Anointed One.

He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy, As He spoke to our fathers...

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.


Blessed are those who show mercy, for it is they who will receive mercy.


1


1 Samuel 2:8-10 – Praying With The Big Picture in Mind

Introduction

v.8 He who causes the poor to get up from the dust lifts up the needy from the dumps to reside among noblemen. He bequeaths to them a throne of glory, because the substructures of the earth belong to Yahweh, and He sets the world upon them.

v.9 It is the way of His godly one that He keeps, while He silences the wicked ones in the darkness. {He granted the thing vowed to the one who vowed, and He blessed the years of the righteous,} because it is not through manpower that a man prevails.

v.10 His rival against him will be undone by Yahweh {Yahweh Himself is holy. Let not the wise boast in his wisdom, and let not the strong boast in his strength, and let not the rich boast in his riches, for in this let the boaster boast: in understanding and knowing Yahweh and doing justice and righteousness in the midst of the earth.} Yahweh will rumble [against] them in the heavens. He will judge the ends of the earth and give strength to His king and lift up the horn of His Anointed One.

Conclusion

1


1 Samuel 2:11-25 – Who Can Intercede For Sins Against God?

Introduction

v.11 Samuel begins ministry at the tabernacle

v.12 The worthless “ministry” of Eli’s sons introduced

vs.13-14 Exhibit 1: The sons of Eli steal from God’s people

vs.15-16 Exhibit 2: The sons of Eli take for themselves before giving to God

v.17 Exhibit 3: The Sons of Eli Desecrated the grain offering

v.22 Exhibit 4: The adultery of Eli’s sons

v.23 Eli’s Exhortation to His sons: a) “Why are you doing these evil things?”

v.24 b) “You’ve earned a bad reputation with our people!”

v.23 c) “If a man sins against a man, then they may appeal to Yahweh, but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?”

Conclusion


1 Samuel 2:18-30 – Those Who Honor Me I Will Honor”

Introduction

I) Samuel’s faithful stewardship of priestly privilege (vs. 18-26)

A) vs. 18-19 The clothing of a priest

B) vs. 20-21 The Blessing Upon The Parents

C) vs. 18,21,26 The Character of the Kid Samuel

II) Eli’s Accountability for his Priestly Privilege (vs. 27-30)

A) vs. 27-28 Three priestly privileges which require responsibility:

    1. I fully/clearly/plainly/indeed revealed myself to the house of your father during their existence in Egypt {as slaves} for the house of Pharaoh.”

    1. The second priestly privilege God reminds Eli of is in v.28: God’s choice of that particular family “out of all the tribes of Israel for myself to be a priest, to step up onto my altar, to send incense up in smoke, to wear [literally to carry] an ephod...”

    1. The third priestly privilege God gave to Eli’s family was that of getting to eat meat, flour, oil, and other food from all the sacrifices which the Israelites made to God. God had been sharing his food for hundreds of years with Eli’s family. Instead of having to grow food for themselves, the Levites had been able to eat the free food brought to them by everybody in their nation.

B) Eli’s Two offensive responses to God-given privileges (v.29)

  1. Why would you push back on my sacrificial-system and on my offering-system29 which I commanded on-location/in my dwelling...?”

  1. That’s the second thing: Why would you... honor your sons instead of me to make your­selves fat off of the top/chief/choicest of all the food-offerings of Israel for my30 people?”

C) One verdict from God (v.30)

    1. That God had promised a recent ancestor of Eli the priesthood and was now going back on that promise.

    1. However, most commentators say that since there is no record of such a promise being made to Eli’s father, and since there is a record of such a promise made by God to Aaron32, then God is referring to that promise in Exodus 29:9 (“...The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.” ~NKJV).

III) Application: Your Responsibility for your priestly privileges

1


1 Samuel 2:31-36 – Days Are Coming

Introduction

I) Days of Judgment Are Coming, so Obey God and don’t give in to sin in the midst of a corrupt generation (vs. 31-32)

A) Distress/an enemy with an envious eye33 in the dwelling/habitation/location of the tabernacle

B) The cutting off of old men from the priestly line of Ithamar and Eli

C) A Sign of God’s Justice is Given

II) Days of Mercy are Available, so don’t neglect the Gospel in the dread of judgment; Repent and ask for God’s mercy. (vs. 33-34)

A) God provides a warning as an opportunity for repentance and healing of the relationship before striking in judgment so His mercy might be obtained

B) God’s mercy is shown in allowing for a remnant of Eli’s house to escape death and serve Him.

III) Days of Hope are coming, so Don’t give in to despair in the absence of Godly leaders, rather, Look to Jesus! (vs.35-36)

A) The Traits of the coming leader

  1. He will be a “faithful” priest who will “do” God’s will

  1. He will have an “enduring house”

  1. He will walk/conduct himself/minister before God’s Anointed42 always/forever43 – literally “all the days” – which, I might point out, does not necessarily mean “forever” but could just refer to his lifetime. So, who is this who will walk in the presence of the Lord?

B) Who is this leader who was prophecied to bring hope?

  1. Is is Samuel? No. He was a faithful priest, but he did not anoint any priests and his sons did not become priests either.

  2. Is it Saul? No. He wasn’t a priest, his dynasty didn’t endure, and he didn’t anoint anybody.

  3. Is it David? No. He was anointed king, and he was promised an enduring house, but He was not a priest, and he didn’t anoint anybody else.

  4. It must be Jesus the Messiah,

IV) Conclusion

  1. Days of Judgment Are Coming, so Obey God and don’t give in to sin in the midst of a corrupt generation.

  2. Days of Mercy are Available, so don’t neglect the Gospel in the dread of judgment; Repent and ask for God’s mercy.

  3. Days of Hope are coming, so don’t give in to despair in the absence of Godly leaders, rather, look to Jesus!

1 Samuel 2 - Side-by side comparison of versionsAT

LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

1 Καὶ εἶπεν X Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ [μου]· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.

1:28 ...and she said, 2:1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation.

1:28 ...And Anna prayed, and said:

2:1 My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation.

1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlargedAU over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.

1 Then Hannah prayed and said, “My heart has been exuberant in Yah­weh, my ‘horn’ has risen up in Yahweh; my mouth has gone wide over my ene­mies; I have become happy in Your salvation,

א וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל אוֹיְבַי כִּיAV שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ.

2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν [ἅγιος] πλὴν σοῦ X X X X X X.

2 For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none [holy] besides thee XXXX.

2 There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God.

2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.

2 for there is no one holy like Yahweh, and there is no one righteous like our God; there is no one besides You, and there is no rock like our God!

ב אֵין קָדוֹשׁ כַּיהוָה כִּיAW אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ.

3 μὴ καυχᾶσθε [καὶ μὴ] λαλεῖτε ὑψηλά, [μὴ] ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνηAX ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.

3 Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs.

3 Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of [all] knowledge, and to him are thoughts prepared.

3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

3 Don’t overdo [it when] y’all talk high [and] mighty. [Don’t] let careless-speech go out from y’all’s mouth, for Yahweh is the God of know­ledge and licen­tious-deeds are not worth [it].

ג אַל תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעוֹת יְהוָה ולאAY נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת.

4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·

4 The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength.

4 The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.

4 The bow[s] of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded withAZ strength.

4 The bow of mighty-men came undone, while those who were enfeebled strapped on a weapon.

ד קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּיםBA וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל.

5 πλήρειςBB ἄρτων ἠλαττώθησανBC, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκανBD [γῆν]· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.

5 They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken [the land]; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble.

5 They that were full [before], have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened.

5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feebleBE.

5 Those who were filled with bread went job-hunting while those who were hungry ceased [to be so]. Even the barren woman has had seven children while she who abounded in children became unproductive!

ה שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּBF וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַדBG עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָהBH.

6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·

6 The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up.

6 The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back [again].

6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.

6 It is Yahweh who causes to die and who prolongs life, who causes to go down to Sheol and who causes to rise up.

ו יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּהBI מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל.

7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.

7 The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up.

7 The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth:

7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.

7 It is Yahweh who causes dispossession and who causes wealth­iness, who causes lowliness, more­over who causes exaltation.

ז יְהוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף מְרוֹמֵםBJ.

8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα [καὶ] ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν [λαῶν] καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς. X X X X X X X X

8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat [him] with the princes [of the people], and causing them to inherit the throne of glory: X X X X X X X X

8 He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dung­hill: that [he] may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world.

8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dung­hill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.

8 He who causes the poor to get up from the dust lifts up the needy from the dumps to reside among noble­men. He bequeaths to them a throne of glory, be­cause the sub­struct­ures of the earth be­long to Yah­weh, and He sets the world upon them.

ח מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּתBK יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵיBL אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל.

9 X X X X X X X X διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,

9 X X X X X X X X granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail.

9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by [his own] strength.

9 He will keep the feet of his saintsBM, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.

9 It is the way of His godly one that He keeps, while He silences the wicked ones in the darkness. {He granted the thing vowed to the one who vowed, and He blessed the years of the righteous,} because it is not through manpower that a man prevails.

ט רַגְלֵיBN חסידוBO יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ BP כִּי לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר אִישׁ.

10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόν­ιμος ἐν τῇ φρον­ήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνά­μει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσ­ιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιο­σύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς.BQ κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς [καὶ] ἐβρόντησεν, [αὐτὸς] κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.

10 The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, [and] has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our king[s], and will exalt the horn of his Christ...

10 The adversaries of the Lord shall fear him: [and] upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ.

10 The adversaries X X X of the LORD shall be broken to pieces; [out] of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.

10 His rival against him will be undone by Yahweh {Yahweh Himself is holy. Let not the wise boast in his wisdom, and let not the strong boast in his strength, and let not the rich boast in his riches, for in this let the boaster boast: in understand­ing and knowing Yahweh and doing justice and right­eousness in the midst of the earth. Yahweh} will rum­ble [against] them in the heavens. He will judge the ends of the earth and give strength to His king and lift the horn of His Anointed One.

י יְהוָה יֵחַתּוּ מריבוBR עלו BS בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ.

LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

11 [Καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου] καὶ ἀπῆλθον X εἰς Αρμαθαιμ X X, καὶ τὸ παιδ­άριον ἦν λειτουργῶν τῷ [προσώπῳBT] κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως

[Then she left him X X X] 11 and X departed to X X Armathaim: and the child ministered [in the presence] of the Lord before Heli the priest.

11 And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered [in the sight] of the Lord before the face of Heli the priest.

11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD beforeBU Eli the priest.

11 So Elqanah went to his house on The Heights, and the boy became a minister of Yahweh in the presence of Eli the Priest.

(יא) וַיֵּלֶךְ אֶלְקָנָה הָרָמָתָה עַל בֵּיתוֹ וְהַנַּעַר הָיָה מְשָׁרֵת אֶת יְהוָה אֶת פְּנֵי עֵלִי הַכֹּהֵן.

12 Καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶBV οὐκ εἰδότες τὸν κύριον.

12 And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord.

12 Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,

12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.

12 The sons of Eli, however, were un­god­ly characters; they did not know Yahweh.

(יב) וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְלִיָּעַלBW לֹא יָדְעוּ אֶת יְהוָה.

13 καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς X τοῦ θύοντος· X καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,

13 And the priest's claim from every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand.

13 Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand,

13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;

13 Now, the priests’ regulation for the people – every man sacrificing an animal-sacrifice – was that, while the meat was boiling, the priest’s serving-boy would go with the trident meatfork in his hand,

(יג) וּמִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים אֶת הָעָם כָּל אִישׁ זֹבֵחַ זֶבַח וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר וְהַמַּזְלֵג שְׁלֹשׁ הַשִּׁנַּיִם בְּיָדוֹ.

14 καὶ ἐπάταξενBX αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαιBY κυρίῳ ἐν Σηλωμ.

14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom.

14 And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came X to Silo.

14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

14 and he would stick it into the basin or into the kettle or into the stockpot or into the dutch-oven. Everything that the meatfork brought up the priest would take to himself. They acted like this toward all the Israelites who came there to Shiloh.

(יד) וְהִכָּה בַכִּיּוֹרBZ אוֹ בַדּוּדCA אוֹ בַקַּלַּחַתCB אוֹ בַפָּרוּרCC כֹּל אֲשֶׁר יַעֲלֶה הַמַּזְלֵג יִקַּח הַכֹּהֵן בּוֹ כָּכָה יַעֲשׂוּ לְכָל יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים שָׁם בְּשִׁלֹה.

15 καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβωCD παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.

15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.

15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.

15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

15 Moreover, before they sent the fat up in smoke, the priest’s serving-boy would also go and say to the man who was doing an animal-sacrifice, “Give meat to the priest for a roast. I will not accept boiled meat from you, only raw.

(טו) גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת הַחֵלֶב וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ תְּנָה בָשָׂר לִצְלוֹת לַכֹּהֵן וְלֹא יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם חָי.

16 καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων Θυμιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ εἶπεν Οὐχί, ὅτι νῦν δώσεις, καὶ ἐὰν μή, λήμψομαι κραταιῶς.

16 And [if] the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force.

16 And he that sacri­ficed said to him: Let the fat first be burnt to day, accord­ing to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.

16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take X X as much as thy soul desirethCE; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.

16 And should the man say to him, “The fat should really be sent up in smoke, as it is day, and then you should take {every­thing} for your­self – as much as your soul desires,” then he would say, “No, be­cause you’re going to give it now, and if not, I take it by force.”

(טז) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁCF קַטֵּרCG יַקְטִירוּןCH כַּיּוֹם הַחֵלֶב וְקַח לְךָ CI כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר לוCJ כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה.

17 καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουνCK τὴν θυσίαν κυρίου. --

17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.

17 Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they with­drew men from the sacrifice of the Lord.

17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for menCL abhorredCM the offering of the LORD.

17 So the sin of the serving-boys became very great before the face of Yahweh. They even desecrated Yahweh’s grain-offering.

(יז) וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדוֹלָה מְאֹד אֶת פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁיםCN אֵת מִנְחַת יְהוָה.

18 καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρCO,

18 And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.

18 But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.

18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girdedCP with a linen ephod.

18 But as for Samuel, he was ministering before the face of Yahweh as a servant-boy with linen shoulder-gear strapped-on.

(יח) וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּרCQ אֵפוֹד בָּד.

19 καὶ διπλοίδαCR μικ­ρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδ­ρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.

19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.

19 And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

19 And his mother made for him a little cloak and brought it up to him from holidays to holidays when she went up with her husband to sacrifice the holiday animal-sacrifice.

(יט) וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה לּוֹ אִמּוֹ וְהַעַלְתָה לוֹ מִיָּמִים יָמִימָה בַּעֲלוֹתָהּ אֶת אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת זֶבַח הַיָּמִים.

20 καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ,

20 And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place.

20 And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.

20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lentCS to the LORD. And they wentCT unto their own home.

20 Then Eli would bless Elqanah and his wife and say, “May Yahweh set up for you offspring from this woman in place of the request­ed one which you requested for Yah­weh.” And then {the man} would go to his home.

(כ) וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת אֶלְקָנָה וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאָמַר יָשֵׂםCU יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַלCV לַיהוָה וְהָלְכוּCW לִמְקֹמוֹ.

21 καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθηCX τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.

21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.

21 And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.

21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samu­el grew before the LORD.

21 Well, Yahweh visited Hannah again, and she gave birth to three sons and two daughters! Mean­while, the boy Sam­uel grew up with Yahweh.

(כא) כִּיCY פָקַד יְהוָה אֶת חַנָּה וַתַּהַרCZ וַתֵּלֶדDA שְׁלֹשָׁה בָנִים וּשְׁתֵּי בָנוֹת וַיִּגְדַּל הַנַּעַרDB שְׁמוּאֵל עִם יְהוָה.

22 Καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν X ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ,

22 And Heli was very old, and he heard what X his sons did to the children of Israel.

22 Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:

22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the doorDC of the taber­nacle of the congregation.

22 Now, Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to the children of Israel [- particular­ly that they were ly­ing with the women in the ladies’ auxili-ary at the entrance of the tent of meeting -],

(כב) וְעֵלִי זָקֵן מְאֹדDD וְשָׁמַע אֵת כָּל אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן בָּנָיו לְכָלDE יִשְׂרָאֵל [וְאֵת אֲשֶׁר יִשְׁכְּבוּן אֶת הַנָּשִׁים הַצֹּבְאוֹת פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.]DF

23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω X X X ἐκ [στόματος] παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίουDG;

23 And he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear X X X from the [mouth] of all the people of the Lord?

23 And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?

23 And he said unto them, Why do ye X such things? for I hear of your evil dealings by all this people.

23 and he said to them, “Why are y’all conducting affairs like these? Indeed, I am hearing of y’all’s affairs being evil from this people!

(כג) וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ אֶתDH דִּבְרֵיכֶם רָעִים מֵאֵת כָּל הָעָם אֵלֶּה.

24 μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.

24 Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the peo­ple do not serve God.

24 Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.

24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgressDI.

24 No, my sons, for the report is not good which I am hearing. {Stop doing thus, for the reports are not good which I am hear­ing} passed among the people of Yahweh.

(כד) אַל בָּנָי כִּי לוֹא טוֹבָה הַשְּׁמֻעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ מַעֲבִרִיםDJ עַם יְהוָה.

25 ἐὰν [ἁμαρτάνων] ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξ­ονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύ­ξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι [βουλ­όμενος] ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. --

25 If a man should [at all] sin against an­other, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall in­treat for him? But they hearkened not to the voice of their fa­ther, because the Lord would [by all means] destroy them.

25 If [one] man shall sin against another, God may be ap­peased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they heark­ened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.

25 If [one] manDK sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreatDL for him? Notwith­standing they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

25 If a man sins against a man, then they may appeal {to Yahweh}, but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” However, they would not listen to the voice of their father because Yahweh desired to put them to death.

(כה) אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלוֹ אֱלֹהִיםDM וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל לוֹ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקוֹל אֲבִיהֶםDN כִּי חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם.

26 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. --

26 And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.

26 But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.

26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

26 Meanwhile, the servant-boy Samuel went on and became great and was good with Yahweh and also with men.

כו וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵלDO וָטוֹב גַּם עִם יְהוָה וְגַם עִם אֲנָשִׁים.

27 καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου [ὄντων αὐτῶν] ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω

27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, [when they were] servants in Egypt to the house of Pharao.

27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I [not] plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?

27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt inDP Pharaoh's house?

27 Now, a certain man of God went to Eli and said, “Thus says Yahweh, ‘I fully revealed myself to the household of your forefather dur­ing their existence in Egypt {as slaves} for the household of Pharaoh,

כז וַיָּבֹא אִישׁ אֱלֹהִים אֶל עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיוDQ כֹּה אָמַר יְהוָה DRהֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם DS לְבֵית פַּרְעֹה.

28 καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν [καὶ] ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου [καὶ] θυμιᾶν θυμίαμα [καὶ] αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·

28 And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, [and] to burn incense, [and] to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.

28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.

28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the childrenDT of Israel?

28 choosing the {house­hold of your forefather} out of all the tribes of Israel for myself to be a priest, to step up onto my altar, to send incense up in smoke, to bear an ephod, and I gave to the household of your ancestor all the burnt-offerings of the sons of Israel {for food}.

כח וּבָחֹר אֹתוֹDU מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן לַעֲלוֹת עַל מִזְבְּחִי לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לָשֵׂאת אֵפוֹד לְפָנָיDV וָאֶתְּנָה לְבֵית אָבִיךָ אֶת כָּל אִשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵלDW.

29 καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου [ἀναιδεῖ] ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασαςDX τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαιDY ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου;

29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a [shameless] eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?

29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered [in the] temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?

29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offeringDZ, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

29 Why would you push back on my sacrificial-system and on my offer­ing-system which I commanded on-location and honor your sons instead of me to make your­selves fat off of the top of all the food-offerings of Israel for my people?’

כט לָמָּה תִבְעֲטוּEA בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעוֹןEB וַתְּכַבֵּד אֶת בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי לְהַבְרִיאֲכֶםEC מֵרֵאשִׁית כָּל מִנְחַתED יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי.

30 διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι [ἀλλ᾿] τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ EE ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.

30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will [only] honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.

30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.

30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk XEF before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.

30 Therefore, {thus} says Yahweh, the God of Israel, ‘I said that your household and the household of your forefather will conduct themselves before my face for time-out-of-mind, but now,’ this is the declaration of Yahweh, ‘Far be it from me, because those who glorify me I will glorify, but those who despise me will become insignificant.’”

ל לָכֵן נְאֻם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹרEG אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד עוֹלָם וְעַתָּה EH נְאֻם יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּEI.

LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

31 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξ­ολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου,

31 Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house.

31 Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.

31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.

31 Look, days are coming when I will chop off your arm and the arm of your forefather’s house [from there being an old man in your house,

(לא) הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְגָדַעְתִּי אֶת זְרֹעֲךָ וְאֶת זְרֹעַ בֵּית אָבִיךָ EJ מִהְיוֹת זָקֵן בְּבֵיתֶךָ.

32 EK καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας·

32 And thou shalt not have an old man in my house for ever.

32 And thou shalt see [thy] rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.

32 And thou shalt see an enemyEL in my habitationEM, in all the wealth which God shall giveEN Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.

32 and you will perceive distress on location with all of Israel that He makes good], and there will not be an elder of yours in my house all those days.

(לב) וְהִבַּטְתָּ צַר מָעוֹןEO בְּכֹל אֲשֶׁר יֵיטִיב אֶת יִשְׂרָאֵל EPוְלֹא יִהְיֶה EQ זָקֵן בְּבֵיתְךָER כָּל הַיָּמִים.

33 καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστη­ρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.

33 And [if] I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.