FIRST SAMUEL 19-24

An Exegetical Commentary by Nate Wilson, updated in the year of our Lord 2021

Click here to download a map of cities mentioned in I Samuel.

Navigate: to chapters 1-6 | to chapters 7-12 | to chapters 13-18 | | to chapters 25-31

I Samuel CHAPTER 19

vs. 1-8 - David At The Palace

vs. 10-17 - David At Home

vs.18-24 David with Samuel & Prophets

Conclusion


1 Samuel 19 - Side-by side comparison of versionsA

Septuagint

Brenton

VulgateB

KJV

NAW

MT

1

καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς Ιων­αθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῗ­δας αὐτοῦ θανα­τῶ­σαι τὸν Δαυιδ καὶ Ιωνα­θαν υἱὸς Σαουλ ᾑρεῗτο τὸν Δαυιδ σφόδρα

And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, to slay David. 2 And Jonathan, Saul's son, loved David much:

And Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly.

And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David:

1 Now Saul said to Jonathan his son – and to all his servants – to put David to death. But Jonathan, Saul’s son, was very pleased with David,

וַיְדַבֵּר שָׁאוּל, אֶל-יוֹנָתָן בְּנוֹ וְאֶל-כָּל-עֲבָדָיו, לְהָמִית, אֶת- דָּוִד; וִיהוֹנָתָן, בֶּן-שָׁאוּל, חָפֵץ בְּדָוִד, מְאֹד.

2

καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ X X ζητεῗ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ

and Jonathan told David, saying, Saul X X seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret.

And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret [place], and shalt be hid.

and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heedC to thyself until the morning, & abide in a secret [place], and hide thyself:

2 so Jonathan communicated to David saying, “Saul my father is trying to put you to death, so now please take care in the morning and hide yourself, and sit tight in the hiding-place.

וַיַּגֵּד יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵאמֹר, מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ; וְעַתָּה הִשָּׁמֶר-נָא בַבֹּקֶר, וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶרD וְנַחְבֵּאתָ.

3

καὶ ἐγὼ ἐξελεύσ­ομαι καὶ στήσ­ομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῗ καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ [τι ἐὰν ᾖ] καὶ ἀπαγγελῶ σοι

And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what [his answer may be], and I will tell thee.

And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.

And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will communeE with my father of thee; and what I seeF, that I will tell thee.

3 And, as for me, I will go out and stand beside my father in the field where you are there, and I myself will speak about you to my father, and I will see what’s up, and I will have it communicated to you.”

וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד- אָבִי, בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם, וַאֲנִי, אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל- אָבִי; וְרָאִיתִי מָה, וְהִגַּדְתִּי לָךְ. ס

4

καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου X Δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα X X

And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against thy servant X David, for he has not sinned against thee, and his deeds are very good X X.

And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, X Da­vid, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee.

And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sin­ned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:

4 So Jonathan spoke good about David to Saul his father and said to him, “Let not the king sin against his servant – against David, for he has not sinned against you, and in fact, his deeds have been very good for you.

וַיְדַבֵּר יְהוֹנָתָן בְּדָוִד טוֹב, אֶל- שָׁאוּל אָבִיו; וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל-יֶחֱטָא הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדּוֹ בְדָוִד, כִּי לוֹא חָטָא לָךְ, וְכִי מַעֲשָׂיו, טוֹב-לְךָ מְאֹד.

5

καὶ ἔθετοG τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷονH θανατῶσαι τὸν Δαυιδ δωρεάνI

And he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel X saw, and rejoined: why then dost thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, [who is] without fault?

For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvationJ for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

5 Indeed, he put his life in his hand and struck down the Philistine, and Yahweh accomplished great salvation for all Israel. You saw it, and you were happy about it, so why sin against innocent blood by putting David to death gratuitously?”

וַיָּשֶׂם אֶת-נַפְשׁוֹ בְכַפּוֹ וַיַּךְ אֶת- הַפְּלִשְׁתִּי, וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה לְכָל- יִשְׂרָאֵל--רָאִיתָ, וַתִּשְׂמָח; וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי, לְהָמִית אֶת-דָּוִד חִנָּם.

6

καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν καὶ ὤμοσεν Σαουλ [λέγων] ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῗται

And Saul hearkened to the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die.

And when Saul heard [this, he was appeased] with the words of Jonathan, and X swore: As the Lord liveth, he shall not be slain.

And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swareK, As the LORD liveth, he shall not be slain.

6 And Saul gave heed to the voice of Jona­than, and Saul swore, “[May I be cursed by] the living God if he is put to death.”

וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל, בְּקוֹל יְהוֹנָתָן; וַיִּשָּׁבַע שָׁאוּל, חַי-יְהוָה אִם- Lיוּמָת.

7

καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν X αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέρανM

And Jonathan called David, and X told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times.

Then Jonathan called David, and X told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before.

And Jonathan called David, and Jonathan shewedN him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.

7 So Jonathan called for Dav­id, and Jonathan communicated to him all these things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence like the last time and the time before.

וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן, לְדָוִד, וַיַּגֶּד-לוֹ יְהוֹנָתָן, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וַיָּבֵא יְהוֹנָתָן אֶת-דָּוִד אֶל-שָׁאוּל, וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם.O ס

8

καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι [πρὸς Σαουλ] καὶ κατίσχυσεν Δαυ­ιδ καὶ ἐπολέμη­σεν τοὺς ἀλλο­φύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῗς πληγὴν μεγάλην [σφόδρα] καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ

And there was again war [against Saul]; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and smote them with a [very] great slaughter, and they fled from before him.

And the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face.

And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

8 Now, the war continued to drag on, so David went out and fought against the Philistines and conducted a strike among them – a huge strike, such that they fled from his presence.

וַתּוֹסֶף הַמִּלְחָמָה, לִהְיוֹת; וַיֵּצֵא דָוִד וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים, וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה, וַיָּנֻסוּ, מִפָּנָיו.

9

καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῗς χερσὶν [αὐτοῦ]

And an evil spirit from God was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing [on the harp] with [his] hand[s].

And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and [held] a spear in his hand: and David played with [his] hand.

And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelinP in his hand: and David played with [his] hand.

9 By and by, an evil spirit from Yahweh came {upon} Saul while he was sitting in his palace with his spear in his hand, while David was strumming with {his} hand.

וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה רָעָה, אֶל- שָׁאוּל, וְהוּא בְּבֵיתוֹ יֹשֵׁב, וַחֲנִיתוֹ בְּיָדוֹ; וְדָוִד, מְנַגֵּן בְּיָדQ.

10

καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ X καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῗχον καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη 11 [καὶ ἐγενήθη] ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ

And Saul sought to smite David with the spear X; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. 11 [And it came to pass] in that night,

And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And [David] slipt away out of the presence of Saul: and the spear [missed him, and] was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night.

And Saul soughtR to smiteS David even to the wall with the javelin; but he slipped awayT out of Saul's presence, and he smoteU the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

10 And Saul tried to make a strike with his spear through David and into the wall, but {David} broke free from Saul’s presence while he struck the spear into the wall. So David fled and escaped during that night.

וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכּוֹת בַּחֲנִית, בְּדָוִד וּבַקִּיר, וַיִּפְטַרV מִפְּנֵי שָׁאוּל, וַיַּךְ אֶת-הַחֲנִית בַּקִּיר; וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט, בַּלַּיְלָה הוּא. פ

11

καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν XW τοῦ θανατῶ­σαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγ­ουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκ­τα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ

that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain.

Saul therefore sent [his] guards to David's house to watch him, that he might be kil­led in the mor­ning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thy­self this night, to morrow thou wilt die:

Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slayX him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou saveY not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

11 Then, Saul sent messengers to David’s house to guard it and to put him to death in the morning. Then Michal his wife communicated it to David, saying, “If you don’t have an escape-plan for your self tonight, tomorrow you will be put to death!”

וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל-בֵּית דָּוִדZ, לְשָׁמְרוֹAA ,וְלַהֲמִיתוֹ, בַּבֹּקֶר; וַתַּגֵּד לְדָוִד, מִיכַל אִשְׁתּוֹ לֵאמֹר, אִם- אֵינְךָ מְמַלֵּט אֶת- נַפְשְׁךָ הַלַּיְלָה, מָחָר אַתָּה מוּמָת.

12

καὶ κατάγει ἡ Μελ­χολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπ­ῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται

So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.

X She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped.

So Michal let David down through a ABwindow: and he wentAC, and fled, and escaped.

12 Then Michal let David down the back window, and he went and scurried away, so he escaped.

וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת-דָּוִד, בְּעַדAD הַחַלּוֹן; וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח, וַיִּמָּלֵט.

13

καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολ τὰ κενο­τάφιαAE καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶνAF ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ

And Melchol took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with cloth[es].

And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, [with the hair] at the head of it, and covered it with cloth[es].

And Michal took an imageAG, and laid it in the bed, and put a pillowAH of goats' [hair] for his bolsterAI, and covered it with a cloth.

13 Michal then took the teraphim-statue and put it {on} the bed and put the goat-hair pillow under its head and covered it with his clothing,

וַתִּקַּח מִיכַל אֶת- הַתְּרָפִים, וַתָּשֶׂם AJאֶל-הַמִּטָּה, וְאֵת כְּבִירAK הָעִזִּים, שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיוAL; וַתְּכַס, בַּבָּגֶד. ס

14

καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῗν τὸν Δαυιδ καὶ λέγουσιν ἐνο­χλεῗσθαιAM αὐτόν

And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.

And Saul sent officers to seize David; and it [was] answered that he was sick.

And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

14 and when Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”

וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים, לָקַחַת אֶת-דָּוִד; וַתֹּאמֶר, חֹלֶה הוּא. ס

15

καὶ ἀποστέλλει X X X X ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν

And he sends X X X to David, saying, Bring him to me on the bed, that [I may] slay him.

And again Saul sent X X to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.

And Saul sent the messengers again to see Da­vid, saying, Bring him up to me in the bed, that [I may] slay him.

15 So Saul sent a dispatch {} to see David, saying, “Y’all bring him up to me in his bed so that he may be put to death.”

וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת- הַמַּלְאָכִים, לִרְאוֹת אֶת-דָּוִד לֵאמֹר: הַעֲלוּ אֹתוֹ בַמִּטָּה אֵלַי, לַהֲמִתוֹ.

16

καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ

And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.

And when the messengers were come in, [they] found an image upon the bed, and a goat skin at his head.

And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.

16 So the messengers went, and there was the teraphim-statue on the bed with a goat-hair pillow under its head!

וַיָּבֹאוּ, הַמַּלְאָכִים, וְהִנֵּה הַתְּרָפִים, אֶל-הַמִּטָּה; וּכְבִיר הָעִזִּים, מְרַאֲשֹׁתָיו. ס

17

καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ ἵνα τί οὕτως παρε­λογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ αὐτὸς εἶπεν X ἐξαπό­στει­λόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε

And Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said X X, let me go, and if not, I will slay thee.

And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: [Because] he said to me: Let me go, or else I will kill thee.

And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent awayAN mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?

17 Then Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this and send my enemy off so that he would escape?” And Michal said to Saul, “It was him! He said to me, ‘Send me off, {or else} I will kill you!’”

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-מִיכַל, לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִיAO, וַתְּשַׁלְּחִי אֶת- אֹיְבִי, וַיִּמָּלֵט; וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל-שָׁאוּל, הוּא- אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ.

18

καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμα­θαιμ καὶ ἀπαγγέλ­λει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίη­σεν αὐτῷ Σαουλ καὶ ἐπορεύ­θη Δαυιδ καὶ Σαμ­ουηλ καὶ ἐκάθι­σαν ἐν Ναυαθ [ἐν Ραμα]AP

So David fled, and escaped, and comes to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and Samuel and David went, and dwelt in Navath [in Rama].

But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.

So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

18 David, mean­while, scurried away and escaped and went to Samuel at Ramah and communicated to him all that Saul had done to him. Then he went – he along with Samuel, and they took up residence in the college.

וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט, וַיָּבֹא אֶל-שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה, וַיַּגֶּד- לוֹ, אֵת כָּל- אֲשֶׁר עָשָׂה-לוֹ שָׁאוּל; וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל, וַיֵּשְׁבוּ בנויתAQ.

19

καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἰδοὺ Δαυιδ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα

And it was told Saul, saying, Behold, David is in Navath in Rama.

And it was told Saul [by some], saying: Behold David is in Najoth, in Ramatha.

And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.

19 Presently, it was communicated to Saul saying, “David is there in the college at Ramah.”

וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל, לֵאמֹר: הִנֵּה דָוִד, בנוית בָּרָמָה.

20

καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῗν τὸν Δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίανAR τῶν προφητῶν X καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ xAS προφητεύουσιν

And Saul sent messengers to take David, and they saw the assembly of the prophets X, and Samuel stood as appointed over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they X prophesy.

So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, X the Spirit of the Lord came also upon them X X X, and they likewise began to prophesy.

And Saul sent messengers to take David: and when they saw the companyAT of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointedAU over them, X the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

20 So Saul sent messengers to get David. But when {they} saw the group of prophets prophesying with Samuel standing presiding over them, the spirit of God came upon the servants of Saul, and they themselves also became prophets!

וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים, לָקַחַת אֶת-דָּוִד, וַיַּרְאAV אֶת-לַהֲקַתAW הַנְּבִיאִים נִבְּאִים, וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם; וַתְּהִי עַל-מַלְאֲכֵי שָׁאוּל, רוּחַ אֱלֹהִים, וַיִּתְנַבְּאוּ, גַּם-הֵמָּה.

21

καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ καὶ ἀπέ­στειλεν ἀγγέλους ἑτέρους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῗλαι ἀγγέλους τρίτους καὶ ἐπροφήτευ­σαν καὶ αὐτοί

And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.

And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the 3rd time: and they prophesied also. [And Saul being exceeding angry,]

And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

21 Now, when {this was} communicated to Saul, he sent follow-up messengers, but as for them, they became prophets too! So Saul again sent a third dispatch of messengers, and they also became prophets themselves!

וַיַּגִּדוּAX לְשָׁאוּל, וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲחֵרִים, וַיִּתְנַבְּאוּ, גַּם-הֵמָּה; ס וַיֹּסֶף שָׁאוּל, וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים שְׁלִשִׁים, וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם-הֵמָּה.

22

[καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ] καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμα­θαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτη­σεν καὶ εἶπεν ποῦ Σαμ­ουηλ καὶ Δαυιδ καὶ εἶπανAY ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα

[And Saul was very angry,] and went himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Sam­uel and David? And they said, Behold, in Navath in Rama.

X Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and Da­vid? And it was told [him]: Behold [they are] in Najoth, in Ramatha.

Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and saidAZ, Where are Samuel and David? And one said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.

22 {Then Saul became hot with rage} and he himself went to Ramah. And when he came to the big well at Seku, he asked and said, “Where are Samuel and David?” And a guy said, “Look in the college at Ramah.”

וַיֵּלֶךְ גַּם-הוּא הָרָמָתָה, וַיָּבֹא עַד-בּוֹר הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּBA, וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר, אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד; וַיֹּאמֶרBB, הִנֵּה בנוית בָּרָמָה.

23

καὶ ἐπορεύθη ἐκεῗθεν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο X προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῗν αὐτὸν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα

And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on X prophesying till he came to Navath in Rama.

And he went XBC to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha.

And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went onBD, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

23 So he went there toward the college at Ramah, and the Spirit of God came upon him – him too! And he went on, walking and prophesying until he came into the college in Ramah.

וַיֵּלֶךְ שָׁם, אֶל- נוית בָּרָמָה; וַתְּהִי עָלָיו גַּם-הוּא רוּחַ אֱלֹהִים, וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וַיִּתְנַבֵּאBE, עַד-בֹּאוֹ, בנוית בָּרָמָה.

24

καὶ ἐξεδύσατο XBF τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν X X ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰBG καὶ Σαουλ ἐν προφήταις

And he X took off his clothes, and X X prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night: therefore they said, Is Saul also among the prophets?

And he stripped himself also of his garments, and X X prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave [occasion to a proverb: What!] is Saul too among the prophets?

And he stripped off his clothes also, and X X prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

24 Then he – even he – stripped off his clothes, and he – even he – prophesied before the face of Samuel, then he fell down, being naked all that day and all that night. (Therefore they say, “Is even Saul with the prophets?”)

וַיִּפְשַׁט גַּם-הוּא בְּגָדָיו, וַיִּתְנַבֵּא גַם-הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל, וַיִּפֹּל עָרֹםBH, כָּל-הַיּוֹם הַהוּא וְכָל- הַלָּיְלָה; עַל-כֵּן, יֹאמְרוּ--הֲגַם שָׁאוּל, בַּנְּבִיאִםBI. פ

 

I Samuel CHAPTER 20

Introduction - Setting

1) He Loved Unselfishly

2) He gave words of encouragement

3) He gave an unconditional offer

4) Covenant making and keeping

5) Sharing Important Information

6) Keeping information out of the hands of hostile parties:

7) Covering faults:

8) Accepted anger and shame which was directed at his friend:

9) Standing up for an unjustly-accused friend

10) Keeping appointments:

11) Showed physical affection and emotion:

12) He gave a benediction

Conclusion


1 Samuel 20 - Side-by-side comparison of versionsBJ

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα [καὶ] τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;

1 And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, [and] what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life?

1 But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life?

1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

1 Presently, David scurried away from the college in Ramah and came before Jonathan and said, “What have I done? What is my iniquity or what is my sin before your father, that he is trying to take my life?”

1 וַיִּבְרַח דָּוִד מִנּוִֹותBK בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי BLמֶה- עֲוֹנִי וּמֶה- חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשִׁי:

2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαμῶς [σοι]BM, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μουBN· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστιν τοῦτο.

2 And Jonathan said to him, Far be it [from thee]: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to [X X] me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so.

2 And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without [first] telling X X me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be.

2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it X X me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

2 And he said to him, “This is a disgrace! You will not be put to death! Look, my father has not done a great thing – or a small thing – and not revealed it to my ear, so why should my father hide this thing from me? There is nothing to this.”

2 וַיֹּאמֶר לוֹ חָלִילָהBO לֹא תָמוּת הִנֵּה ‎ לוֹ־ עָשָׂהBP אָבִי דָּבָר גָּדוֹל אוֹ דָּבָר קָטֹן וְלֹא יִגְלֶה אֶת-אָזְנִי וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת- הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת:

3 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, μὴ οὐ βούληταιBQ· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι, καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτουBR.

3 And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death.

3 And he swore again to David. And [David] said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death.

3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

3 Then David swore again and said, “Your father definitely knows that I have found favor in your eyes, and he says that Jonathan must not know about this, otherwise he will be grieved. However, as Yahweh is alive and your soul is alive, there is about a step between me and death.”

3 וַיִּשָּׁבַע עוֹדBS דָּוִד וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ כִּי- מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל-יֵדַע-זֹאת יְהוֹנָתָן פֶּן-יֵעָצֵב וְאוּלָם חַי-יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָBT כִּי כְפֶשַׂעBU בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת:

4 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι;

4 And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee.

4 And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say [to me], XBV I will do for thee.

4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

4 Then Jonathan said to David, “Then I will do for you what your soul says!”

4 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל-דָּוִד מַה- תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה-לָּךְ: פ

5 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας [οὐ] καθήσομαι μετὰ τοῦ βασ­ιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελ­εῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης X X.

5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall [not] on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening X X X.

5 And David said to Jona­than: Behold to morrow is the new moon, and I, [according to custom], am wont to sit beside the king to eat: let me go [then] that I may be hid in the field till the eve­ning of the third [day].

5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should [not] fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day [at] even.

5 David then said to Jonathan, “Look, the new moon will be tomorrow, and as for me, I absolutely must sit with the king to eat, but send me on an errand so I may hide myself in the field until the third evening.

5 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יְהוֹנָתָן הִנֵּה-חֹדֶשׁ מָחָר וְאָנֹכִי יָשֹׁב- אֵשֵׁב עִם- הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית:

6 ἐὰν ἐπισκεπτ­όμενος ἐπισκέ­ψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτ­ούμενος παρῃ­τήσατοBW ἀπ᾿ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.

6 And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked [leave] of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family.

6 If thy father look and inquire for me, X thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifice[s] there for all of his tribe.

6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

6 If your father really holds me accountable [for attendance], then say, ‘David urgently requested of me to run to his hometown of Bethlehem for the animal-sacrifice for the holidays there for his whole family.’

6 אִם-פָּקֹדBX יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית-לֶחֶם עִירוֹ כִּי זֶבַח הַיָּמִיםBY שָׁם לְכָל-הַמִּשְׁפָּחָה:

7 ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκλη­ρῶς ἀποκριθῇBZ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσταιCA ἡ κακία παρ᾿ αὐτοῦ.

7 If he shall say thus, Well, --[all] is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him.

7 If he shall say X: It is well: thy servant shall have peace: but if he be X angry, know that his malice is come to its height.

7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

7 If he says something like, ‘Good,’ there is peace for your servant, but if it is very inflammatory to him, know that this evil is terminal within him.

7 אִם-כֹּהCB יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ וְאִם- חָרֹה יֶחֱרֶהCC לוֹ דַּע כִּי-כָלְתָהCD הָרָעָה מֵעִמּוֹ:

8 καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρ­ίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σε­αυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με;

8 And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father?

8 Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought [me,] thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be [any] iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father.

8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a cov­enant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why should­est thou bring me to thy father?

8 Then execute lovingkindness {with} your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you. But if there is any iniquity in me, put me to death yourself. Why bring me all the way to your father in that case?”

8 וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַלCE-עַבְדֶּךָ כִּי בִּבְרִית יְהוָה הֵבֵאתָ אֶת-עַבְדְּךָ עִמָּךְ וְאִם-יֶשׁ-בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה וְעַד-אָבִיךָ לָמָּה- זֶּה תְבִיאֵנִי: פ

9 καὶ εἶπεν Ιωνα­θαν Μηδαμ­ῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώ­σκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς[ τὰς πόλεις σου] ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.

9 And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against [thy cit­ies], I will tell thee.

9 And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father X against thee, X I could do no otherwise than tell thee.

9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

9 Then Jonathan said, “It would be to your disgrace, because if I really knew that this evil was terminal within my father to go against you, then that is not what I would have communi­cated to you!”

9 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָּךְ כִּי אִם-יָדֹעַ אֵדַע כִּי-כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ וְלֹאCF אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ: ס

10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ μοι, X ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς;

10 And David said to Jonathan, Who can tell me X if thy father should answer roughly?

10 And David answered Jona­than: Who shall bring me word, X if thy father should answer thee harsh­ly [concerning me]?

10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

10 Then David said to Jonathan, “Who will communicate to me, and what if your father answers you harshly?”

10 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יְהוֹנָתָן מִי יַגִּיד לִי אוֹ מַהCG- יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה: ס

11 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ μένεCH εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν. --

11 And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field.

11 And Jona­than said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field,

11 And Jona­than said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

11 And Jonathan said to David, “Come and let’s go out to the field.” So the two of them went out to the field,

11 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל-דָּוִד לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה: ס

12 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ [οἶδεν] ὅτι ἀνακρινῶCI τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ X X εἰς X ἀγρόν·CJ

12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel [knows] that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good [should be determined] concerning David, and I do not send to thee X X to the field,

12 Jonathan said to David: [O] Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, X X to morrow, [or the day] after, and there be [any thing] good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to X thee,

12 And Jonathan said unto David, [O] LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it X thee;

12 and Jonathan swore to David by Yahweh, the God of Israel, “I will survey my father around this time the third day from now. If there is goodwill toward David, will I not then send a dispatch to you and communicate it to your ear?

12 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל-דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלCK כִּי- אֶחְקֹר אֶת-אָבִי כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה- טוֹב אֶל-דָּוִד וְלֹא-אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת-אָזְנֶךָ:

13 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω X X X τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην· καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ, καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου.

13 God do so to Jonathan and more also: as I shall [also] report X X X the evil to thee, and make it known to X thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father.

13 May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. [But if] my father shall continue in malice against thee, X I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father.

13 The LORD do so and much more to Jonathan: [but if] it please my father to do X thee evil, then I will shew it X thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.

13 Thus may Yahweh do to Jonathan and moreso. If this evil against you seems good to my father, then I will reveal it to your ear, and I will send you, and you will go towards peace. Then may Yahweh be with you, just as he used to be with my father.

13 כֹּה-יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהוֹנָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי- יֵיטִב אֶל-אָבִי אֶת-הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת-אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלוֹם וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם-אָבִי:

14 καὶ X μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ X ποιήσεις ἔλεος X μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν X θανάτῳ [ἀποθάνω],

14 And if indeed I continue to live, then shalt thou X deal mercifully X X with me; and if I indeed die,

14 And if I X X live, thou shalt X shew me the kindness of the Lord: but if I X die,

14 And [thou shalt] not only while yet I live X X shew me the kindness of the LORD, that I die not:

14 If, while I continue to be alive, you practice the lovingkindness of Yahweh with me, then when I die,

14 וְלֹאCL אִם-עוֹדֶנִּי חָי וְלֹא-תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת:

15 X οὐκ ἐξαρεῖςCM ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς

15 X thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and [if thou doest] not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth,

15 X Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, [may he take away Jona­than from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies.]

15 But also thou shalt not cut off thy kind­ness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

15 you must not cut off your lovingkindness from being with my house for ever, not even when Yahweh has cut off each of David’s enemies from upon the face of the earth.”

15 וְלֹא-תַכְרִת אֶת-חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד-עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת-אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה:

16 X ἐξαρθῆναι [τὸ ὄνομα] τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου ΔαυιδCN, καὶ ἐκζητήσαι κύριος X X ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ.

X [should it happen that the name of] Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out X X the enemies of David.

16 Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies.

16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.

16 So Jonathan covenanted with the house of David so that Yahweh would take control from David’s enemies.

16 וַיִּכְרֹת יְהוֹנָתָן עִם-בֵּית דָּוִד וּבִקֵּשׁ יְהוָה מִיַּדCO אֹיְבֵי דָוִד:

17 καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαιCP τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν X X X ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.

17 And Jonathan X swore yet again to David, because he loved X X X the soul of him that loved him.

17 And Jonathan X swore again to David, because he loved him: for he loved him X as his [own] soul.

17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him [as he] love[d] his [own] soul.

17 And Jonathan again swore {to} David by his love for him; he loved him as he loved himself.

17 וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת- דָּוִדCQ בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ כִּי-אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבוֹCR: ס

18 καὶ εἶπεν X X Ιωναθαν Αὔριον νουμηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃCS, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου.

18 And Jona­than said X X, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed [as vacant].

18 And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: 19 For thy seat will be empty

18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

18 Then Jona­than said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be held accountable because an account is made of your seat,

18 וַיֹּאמֶר-לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ:

19 καὶ τρισσεύσεις [καὶ] ἐπισκέψῃCT X καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον [σου], οὗ ἐκρύβης X ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβCU X ἐκεῖνο.

19 And thou shalt [stay] three [days], [and] watch an opportunity, and shalt come to [thy] place where thou mayest hide thyself X in the day of [thy] business, and thou shalt wait by that ergab.

Till X after [to morrow. So] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid X, on the day [when it is lawful] to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel.

19 And when thou hast stayed three [days], then thou shalt go down quick­ly, and come to the place where thou didst hide thyself X when X the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

19 so, on the third, you should go down expeditiously and come to the place where you have hid yourself there, on the day of our business, and you should sit tight beside the Ezel stone.

19 וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹדCV וּבָאתָ אֶל- הַמָּקוֹם אֲשֶׁר- נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂהCW וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל:

20 καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαιςCX XCY ἀκοντίζων ἐκπέμπων X XCZ εἰς τὴν αματταριDA·

20 And I [will shoot DB] three arrows X, aiming X them at a DCmark.

20 And I will shoot 3 arrows near it, [and will shoot as if I were] exercising myselfDD at a mark.

20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot X X at a mark.

20 Now, as for me, I will shoot three of these arrows aside, dispatching them for myself toward a target.

20 וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה לְשַׁלַּח-לִי לְמַטָּרָהDE:

21 καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον [λέγων] Δεῦρο εὑρέ [μοι] τὴν σχίζανDF· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος, ζῇ κύριος·

21 And behold, I will send a lad, [saying], Go find [me] the arrowX. 22 If I should expressly say to the lad, The arrowX is here, [and] on [this side] of thee, X X take it; [then] come, for it is well with thee, and there is no reason [for fear, as] the Lord lives:

21 And X I will send a boy, [saying to him]: Go and fetch [me] the arrows. 22 If I shall say to the boy: Behold the arrows are on [this side] of thee, X X take them up: X come thou [to me], because there is peace to thee, and there is no evil, [as] the Lord liveth.

21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on [this side] of thee, X X take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

21 Then, see, I will send the servant-boy. (‘Go find the arrows {for me}!’) If I urgently say to the servant-boy, ‘Look, the arrows are away from you,’ then, there you have it, get him and come, for there is peace for you, and there is nothing the matter, as Yahweh is living.

21 וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת-הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת-הַחִצִּים אִם-אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּDG וָבֹאָה כִּי-שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָרDH חַי-יְהוָה:

22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.

but if I should say thus to the young man, The arrowX is on [that side] of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.

But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee X X: go [in peace], for the Lord hath sent thee away.

22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee X X; go [thy way]: for the LORD hath sent thee away.

22 But, if I speak this way to the youngster, ‘See, the arrows are away from you and beyond,’ go, for Yahweh has sent you.

22 וְאִם-כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָהDI לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה:

23 καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος [μάρτυς] ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.

23 And [as for] the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is [witness] between me and thee for ever.

23 And [concerning] the word which I and thou have spoken, X the Lord be between thee and me forever.

23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

23 And, as for the matter of which we spoke – you and I, look, Yahweh will be between me and you for ever.”

23 וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד- עוֹלָםDJ: ס

24 Καὶ κρύπτε­ται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παρα­γίνεται ὁ μήν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλ­εὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν.

24 So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat.

24 So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat X bread.

24 So David hid himself in the field: and [when] the new moon was come, the king sat him down to eat X meat.

24 So David hid in the field while the new moon came and the king sat down to eat his food.

24 וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ DKעַל- הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל:

25 καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπ­αξDL, ἐπὶ τῆς καθέ­δρας παρὰ τοῖχον, καὶ προ­έφθα­σενDM τὸν Ιων­αθαν, καὶ ἐκάθι­σεν Αβεν­νηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπε­σκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.

25 And X he sat upon his seat as in former times, [even] on [his] seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on [one] side of Saul, and the place of David was empty.

25 And [when] the king sat down upon his chair, (according to custom) X XDN which was beside the wall, X Jona­than arose, and Abner sat by Saul's side, and Dav­id's place appeared empty.

25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

25 And the king sat upon his seat, as he did time after time, at the seat by the wall. Then Jonathan got up, and Abner sat beside Saul. Meanwhile, an account was made of David’s place,

25 וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל-מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל-מוֹשַׁבDO הַקִּיר וַיָּקָםDP יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵדDQ מְקוֹם דָּוִד:

26 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύμπτω­μαDR φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.

26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.

26 And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.

26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

26 but Saul did not say anything during that day, because he said, “It happens, so he is not ceremonially-clean... just not ceremonially-clean.”

26 וְלֹא-דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶהDS הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי-לֹא טָהוֹר: ס

27 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς [τῇ ἡμέρᾳ] τῇ δευτ­έρᾳ καὶ ἐπε­σκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ, καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Τί ὅτι οὐ παρα­γέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμε­ρον ἐπὶ τὴν τράπεζαν;

27 And it came to pass on the morrow, on the second [day] of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table?

27 And when the second [day] after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day?

27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

27 Then after the second day of the new moon, the place of David was made an account of, and Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come, either yesterday or today, to the {table}?”

27 וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִיDT וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא-בָא בֶן-יִשַׁי גַּם- תְּמוֹל גַּם-הַיּוֹם אֶל-הַלָּחֶםDU:

28 καὶ ἀπεκρί­θη Ιωναθαν τῷ Σαουλ [καὶ εἶπεν αὐτῷ] Παρῄτη­ται Δαυ­ιδ παρ᾿ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ [τὴν πόλιν αὐ­τοῦ πορευθῆναι]

28 And Jonathan answered Saul, [and said to him], David asked leave of me [to go] as far as Bethleem [his city];

28 And Jonathan answered Saul: X He asked [leave] of me earnestly [to go] to Bethlehem.

28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

28 And Jonathan responded to Saul {and said}, “David requested to be away from me out at Bethlehem,

28 וַיַּעַןDV יְהוֹנָתָן אֶת-שָׁאוּלDW נִשְׁאֹלDX נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד- בֵּית לָחֶם:

29 καὶ εἶπεν Ἐξ­απόστει­λονDY δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλ­ῆςDZ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ X ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελ­φοί μου, καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διασωθή­σομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράρε­ζαν τοῦ βασιλέως.

29 and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go overEA and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king.

29 And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, X one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table.

29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath comman­ded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

29 and he said, ‘Please send me, for there will be an animal-sacrifice for our family in that town, and as for me, my brother{s} have made it mandatory for me. So now, if I have found favor in your eyes, please let me slip away and see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”

29 וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח EBמִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּהEC-לִי אָחִי וְעַתָּה אִםED- מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת- אֶחָי עַל-כֵּן לֹא- בָא אֶל-שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ: ס

30 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν [σφόδρα] καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτο­μολ­ούν­τωνEE, οὐ [γὰρ] οἶδα ὅτι μέτοχοςEF εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀπο­καλύψεωςEG μητρός σου;

30 And Saul was [exceedingly] angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! [for] do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness?

30 Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher [of a man], do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother?

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious wom­an, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

30 Then Saul’s anger {really} ignited against Jonathan, and he said to him, “Son of rebellious {girls}!

Didn’t I know that you have been campaignnig for the son of Jesse, to your shame and to the shame of your mother’s exposure?

30 וַיִּחַר-אַףEH שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָןEI וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן- נַעֲוַתEJ הַמַּרְדּוּת

הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי-בֹחֵר אַתָּה לְבֶן-יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ:

31 ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασ­θήσεταιEK X ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.

31 For so long as the son of Jessae lives upon the earth, X X thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die.

31 For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of deathEL.

31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

31 - that all the days in which the son of Jesse lives upon the earth {} your kingdom will not be established? So now, send servants and capture {this young man}, for he is worthy of death.”

31 כִּי כָל- הַיָּמִים אֲשֶׁר בֶּן-יִשַׁי חַי עַל- הָאֲדָמָה לֹא תִכּוֹן אַתָּהEM וּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּה שְׁלַח וְקַח אֹתוֹ אֵלַיEN כִּי בֶן-מָוֶת הוּא: ס

32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ X X X X Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν;

32 And Jonathan answered Saul X X X X X X, Why is he to die? What has he done?

32 And Jona­than answering Saul, his father, X said X X: Why shall he die? What hath he done?

32 And Jona­than answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

32 But Jona­than answered Saul his father and said {}, “Why should he be put to death? What has he done?”

32 וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת-שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיוEO לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂהEP:

33 καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ [Ιωναθαν] τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συν­τετέλεσται [ἡ κακία] αὕτη παρὰ τοῦ πατ­ρὸς αὐτοῦ θανατῶ­σαι τὸν Δαυιδ,

33 And Saul lifted up his spear against [Jonathan] to slay him: so Jonathan knew that this [evil] was determined on by his father to slay David.

33 And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.

33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

33 Then Saul hurled his spear at him to strike him, (So Jona­than knew that it was fully-intnded with his father to put David to death.)

33 וַיָּטֶלEQ שָׁאוּל אֶת-הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן כִּי-כָלָה הִיאER מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת-דָּוִד: ס

34 καὶ ἀνεπήδη­σεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέ­ζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθηES ἐπὶ τὸν Δαυιδ, ὅτι συνετέλεσενET [ἐπ᾿] αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

34 And Jona­than sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the 2nd day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined [on mischief against] him.

34 So Jonathan rose from the table in great an­ger, and did not eat bread on the second day [after] the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.

34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

34 and Jona­than {leapt} from the table, burning with anger, and he did not eat food on that second day of the new moon, because he was grieved on behalf of David, since his father had dishonored him.

34 וַיָּקָםEU יְהוֹנָתָן מֵעִםEV הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי- אָף וְלֹא-אָכַל בְּיוֹם-הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל-דָּוִד כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו: ס

35 Καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξ­ῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, [καθ­ὼς ἐτάξατο] εἰς τὸ μαρτύριον ΔαυιδEW, καὶ παιδάριον μικ­ρὸν μετ᾿ αὐτοῦ.

35 And morning came, and Jona­than went out to the field, [as he appointed to do] for a signal to David, and a little boy was with him.

35 And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with Dav­id, and a little boy with him.

35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

35 So it was, that, in the morning, Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small servant-boy was with him.

35 וַיְהִי בַבֹּקֶר EX וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ:

36 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ X Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζ­αςEY, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντί­ζω· [καὶ] τὸ παι­δά­ριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόν­τιζε τῇ σχίζῃ [καὶ] παρήγαγ­ενEZ αὐτήν.

36 And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: [and] the boy ran, and [Jonathan] shot an arrow, and sent it beyond him.

36 And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. [And] when the boy ran, he shot another arrow beyond [the boy].

36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

36 And he said to {the} servant-boy, “Run, find {for me} the arrows that I am shooting.” {And} while the servant-boy ran, he himself shot the arrow past him {toward the town}.

36 וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹFA רֻץ מְצָא נָא אֶת- הַחִצִּיםFB אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה הַנַּעַרFC רָץ וְהוּא-יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹFD:

37 καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης, οὗ ἠκόν­τιζεν Ιωναθαν, καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν Ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα·

37 And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jona­than cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond [thee].

37 The boy there­fore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jona­than cried after the boy, and said: Behold the arrow is [there] further beyond thee.

37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jon­athan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee X X?

37 Then, when the servant-boy came up to the landing-place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called out after the servant-boy and said, “{See,} the arrow is further from you and beyond!”

37 וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד-מְקוֹם הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלוֹאFE הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה:

38 καὶ ἀνεβόη­σεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παι­δαρίου [αὐτοῦ] λέγων Ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέ­λεξεν τὸ παιδ­άριον Ιωναθαν τὰς σχίζας X Χ FF πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.

38 And Jona­than cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrow[s], and brought [the arrows] to his master.

38 And Jona­than cried [again] after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jona­than's boy gathered up the arrow[s], and brought them to his master:

38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrow[s], and came to his master.

38 Jonathan also called out after the servant-boy, “Please hustle quickly; don’t stand around,” so Jonathan’s servant-boy picked up the arrow{s} and {brought them} to his master.

38 וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַרFG מְהֵרָה חוּשָׁה אַל-תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת- הַחֵצִי FH וַיָּבֹאFI אֶל- אֲדֹנָיו:

39 καὶ τὸ παιδ­άριον οὐκ ἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα.

39 And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew X XFJ.

39 And he knew not at all what was doing: [for] only Jonathan and David knew the matter.

39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

39 (The servant-boy, however, did not know anything; only Jona­than and David knew about the matter.)

39 וְהַנַּעַר לֹא- יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת-הַדָּבָרFK:

40 καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδ­ά­ριον X X αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδ­αρίῳ αὐτοῦ Πορ­εύου [εἴσ]ελθε [εἰς] τὴν πόλιν.

40 And Jona­than gave his weapons to his boy X X, and said to his boy, Go, enter [into] the city.

40 Jonathan therefore gave his arms to the boy X X, and said to him: Go, and carry them into the city.

40 And Jona­than gave his artillery unto his lad X X, and said unto him, Go, carry them to the city.

40 Anyway, Jonathan gave his gear to the servant-boy who was with him and said to him, “Go, bring them to town.”

40 וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת-כֵּלָיו אֶלFL- הַנַּעַר אֲשֶׁר-לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הָבֵיא הָעִירFM:

41 καὶ ὡς εἰσ­ῆλθεν τὸ παιδά­ριον, καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβFN καὶ ἔπεσ­εν ἐπὶ πρόσ­ωπον αὐτοῦFO X καὶ προσεκύνη­σεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκα­σ­τος τὸν πλη­σίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυ­σεν ἕκασ­τος τῷ πλησίονFP αὐτοῦ ἕως συν­τελ­είας μεγάληςFQ.

41 And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, X and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while.

41 And when the boy was gone, X David rose out of [his place], which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, X they wept together; but David more.

41 And as soon as the lad was gone, X David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

41 {And} when the servant-boy had gone, David got up from the southern side and fell with his nose to the ground and bowed himself three times, then the men kissed as friends, and each wept over his friend, David making a big deal of it.

41 FRהַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶבFS וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ עַד- דָּוִד הִגְדִּילFT:

42 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται [μάρτυς] ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος. (21:1) καὶ ἀνέστη [Δαυιδ] καὶ ἀπῆλθεν, καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.

42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be [witness] between me and thee, and between my seed and thy seed for ever--even so let it be. And [David] arose and departed, and Jonathan went into the city.

42 And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. (20:43) And [David] arose, and departed: and Jonathan went into the city.

42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

42 Presently Jonathan said to David, “Go into the peace, which the two of us have sworn out for ourselves in the name of Yahweh saying, ‘Yahweh will be between me and you, and between my offspring and your offspring for ever.’” Then {David} got up and started walking, and Jonathan went to his town.

42 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלוֹם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּFU בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד-עוֹלָם: פ 21:1וַיָּקָםFV וַיֵּלַךְ וִיהוֹנָתָן בָּא הָעִיר

 

I Samuel CHAPTER 21

vs. 1-9 Provision From the Lord

1 Samuel 21:1-9 - Side-by side comparison of versionsFW

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

2 Καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς Νομβα πρὸς ΑβιμελεχFX τὸν ἱερέα. καὶ ἐξέστηFY Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦFZ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ;

1 And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee?

1 And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee?

1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraidGA at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?

1 So David went to Nob, to Achi­melek the priest, but Achimelek was skittish about welcoming {him}, and he said to him, “Why is it that you are by yourself, and there is not a man with you?”

2 וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶהGB אֶל-אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ וְאִישׁ אֵין אִתָּךְGC:

3 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ XGD ἱερεῖ Ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα [σήμερον] καὶ εἶπέν μοι Μηδεὶς γνώτω X τὸ ῥῆμα, [περὶ] οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ [ὑπὲρ] οὗ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαιGE ἐν τῷ τόπῳ [τῷ λεγομένῳ Θεοῦ πίστις,] Φελλανι ΑλεμωνιGF

2 And David said to X the priest, The king gave me a command [to-day], and said to me, Let no one know X the matter [on] which I send thee, and [concerning] which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place [that is called, The faithfulness of God,] phellani maemoni.

2 And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said X X: Let no man know X the thing [for] which thou art sent by me, and what [manner of] commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place.

2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commandedGG me a businessGH, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointedGI my servants to such and suchGJ a place.

2 And David said to {} the priest, “The king commanded a thing of me, and said to me, ‘No one should know anything about this thing for which I am sending you and which I have commanded you.’ Furthermore, I have {made an appointment} with my servants at such-and-such a place.

3 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל-יֵדַע מְאוּמָה אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר- אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאֶת- הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּיGK אֶל-מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמוֹנִיGL:

4 καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς εἰς χεῖρά μου X τὸ εὑρεθένGM.

3 And now if there are under thy hand five loaves, give into my hand X what is ready.

3 Now therefore if thou have [any thing] at hand, [though it were but] five loaves, give X X me, or whatsoever thou canst find.

3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is presentGN.

3 So now {if} there are 5 bread-loaves under your management, give them into my hand – or whatever can be found.”

4 וְעַתָּה מַה-יֵּשׁ תַּחַת-יָדְךָ חֲמִשָּׁה- לֶחֶם תְּנָה בְיָדִי אוֹ הַנִּמְצָא:

5 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν Οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι X ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν· εἰ πεφυλαγ­μένα τὰ παιδάριά ἐστιν XGO ἀπὸ γυναι­κός, [καὶ φάγεται].

4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for [I have none] but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, [then they shall eat them].

4 And the priest answered David, saying: I have no common bread at X hand, but only holy bread X, if the young men be clean, especially from women?

4 And the priest answered David, and said, There is no commonGP bread under mine hand, but there is hallowedGQ bread; if the young men have kept themselves at least from women.

4 And the priest answered David and said, “There is no ordinary bread under my management, but there is holy bread. If your serv­ants have kept themselves at least from a woman, {then let them eat of it}.”

5 וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת- דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵין-לֶחֶם חֹל אֶלGR-תַּחַת יָדִי כִּי-אִם-לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם-נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁהGS: פ

6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλὰ [ἀπὸ] γυναικὸς ἀπεσχήμεθαGT X X X ἐχθὲς [καὶ] τρίτην [ἡμέραν]· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με [εἰς ὁδὸν] X γέγονε πάνταGU τὰ παιδάρια ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, X διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου.

5 And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for X three X day[s]: when I came forth [for the journey] X all the young men were purified; but this expedition is unclean, X wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.

5 And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth wom­en, we have refrained ourselves from yesterday [and] the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.

5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truthGV women have been kept from us about these three daysGW, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the breadGX is in a manner common, yea, though it wereGY sanctified this day in the vessel.

5 Then David re­plied to the priest and said to him, “Indeed {we have restrained oursel­ves} from a wo­m­an {since} 3 days ago when I went out, and the persons of my serv­ants have continued to be holy although it is an ordinary journey - now all the more so today in the person there will be holiness!”

6 וַיַּעַן דָּוִד אֶת-הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ כִּי אִם-אִשָּׁה עֲצֻרָהGZ-לָנוּ כִּתְמוֹלHA שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי וַיִּהְיוּ כְלֵי- הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל וְאַף כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי:

7 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ [ΑβιμελεχHB] ὁ ἱερεὺς [τοὺς ἄρτους] τῆς προθέσεωςHC, ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς.

6 So[Abimelech] the priest gave him the shewbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day [on which] he took them.

6 The priest therefore gave him hallowed [bread]: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up X X X X.

6 So the priest gave him hallowedHD bread: for there was no bread there but the shewbreadHE, that was takenHF from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.

6 So the priest gave what was holy to him, for there was no bread there except the bread of the Presence which was removed from before the face of Yahweh to set out hot bread on the day it was to be taken.

7 וַיִּתֶּן-לוֹ הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ כִּי לֹא-הָיָה שָׁם לֶחֶם כִּי-אִם-לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִיםHG מִלִּפְנֵי יְהוָה לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיוֹם הִלָּקְחוֹ:

8 καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχ­όμεν­οςHH [νεεσ­σαρανHI] ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ ΣύροςHJ νέμων τὰς ἡμιόνουςHK X Σαουλ.

7 And there was there on that day one of Saul's servants detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian, tending the mules of Saul.

7 Now a certain man of the servants of Saul was there X that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen.

7 Now a certain man of the servants of Saul was there X that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edom­ite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.

7 Now on that day, there was a man there from the servants of Saul who was restrained before the face of Yahweh, and his name was Doeg the Edomite, chief of the shepherds which [worked] for Saul.

8 וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמוֹ דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל:

9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ Ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως [κατὰ] σπουδήν.

8 And David said to Abimelech, See if there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my hand X my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.

8 And David said to Achimelech: Hast thou X here at hand a spear, or a sword? for I brought not X my [own] sword, nor my [own] weapons with X me, for the king's business required haste.

8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with X me, because the king's business requiredHL hasteHM.

8 Anyway, David said to Achi­melek, “Now, isn’t there a spear or a sword under your management here? For I did not take in my hand either my sword or my weapons, since the word of the king was urgent.”

9 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ-פֹּה תַחַת-יָדְךָ חֲנִית אוֹ-חָרֶב כִּי גַם-חַרְבִּי וְגַם-כֵּלַי לֹא-לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי-הָיָה דְבַר-הַמֶּלֶךְ נָחוּץHN: ס

10 καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς [Ἰδοὺ] ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι ΗλαHO, καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν X ἱματίῳ·X X XHP εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ, λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Δαυιδ [Ἰδοὺ] οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή, δός μοι αὐτήν.

9 And the priest said, [Behold] the sword of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth X X X: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no other except it here. And David said, [Behold], there is none like it; give it me.

9 And the priest said: [Lo], here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, X X wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it X, for here there is no other but this X X. And David said: There is none like that, give it me.

9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: X X for there is no other save that X here. And David said, There is none like that; give it me.

9 And the priest said, “The sword of Goliath the Philistine which you struck down in the valley of Elah, see, it is covered in the cloak behind the ephod. If it is for you to take for yourself, take it, for there is no other in here except it.” And David said, “There is none like it; Give it to me!”

10 וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר-הִכִּיתָ בְּעֵמֶק הָאֵלָה הִנֵּהHQ-הִיא לוּטָהHR בַשִּׂמְלָה אַחֲרֵי הָאֵפוֹדHS אִם-אֹתָהּ תִּקַּח-לְךָ קָח כִּי אֵין אַחֶרֶת זוּלָתָהּ בָּזֶה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֵין כָּמוֹהָ תְּנֶנָּה לִּי:

11 [καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ]· καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ. Καὶ ἦλθεν [Δαυιδ] πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ.

10 [And he gave it him;] and David arose, and fled in that day from the presence of Saul: and [David] came to Anchus king of Geth.

10 And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth:

10 And David arose, and fled that day for fearHT of Saul, and went to Achish the king of Gath.

10 Then David got up and fled on that day from the presence of Saul, so he went to Acish, king of Gath.

11 וַיָּקָם דָּוִד וַיִּבְרַחHU בַּיּוֹם- הַהוּא מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיָּבֹא אֶל-אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת:

Seeking Asylum in Philistia

1) put his trust in God,

2) it was not in any religious matter which tended to the deniall of his faith, but [was merely] in his civill behaviour:

3) neither did any receive hurt thereby, but he intended his own deliverance without damage to any.”

      1. God is all -powerful. He can stop the hand of evil men even as He did for David when he fled to Samuel at Naioth of Ramah.

      2. God is just. He not only can but will punish the evil men in the final tally.

      3. God loves me, but I am not indispensable. So what if I die? Paul (Phil. 1:21-23) says that it would be "gain," for I will be with Jesus! In that day, God's people must fear God more than they fear man and simply obey God, no matter what. God will be more pleased with our faithfulness to Him than He would be with how long we manage to retain our possessions and our lives on earth!


1 Samuel 21:10 - 15 – Side-by side comparison of versionsHV

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

11 [καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ]· καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ. Καὶ ἦλθεν [Δαυιδ] πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ.

10 [And he gave it him;] and David arose, and fled in that day from the presence of Saul: and [David] came to Anchus king of Geth.

10 And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth:

10 And David arose, and fled that day for fearHW of Saul, and went to Achish the king of Gath.

10 Then David got up and fled on that day from the presence of Saul, so he went to Akish, king of Gath.

11 וַיָּקָםHX דָּוִד וַיִּבְרַחHY בַּיּוֹם- ה&#